Furzender Nikolaus
Ich habe schon mehrfach darüber geschrieben, dass es in einer 4ma in der Mitarbeiter aus unterschiedlichen Ländern tätig sind zu Missverständnissen kommen kann. Man „lebt“ einfach nicht in seiner Muttersprache. Der Unterschied in den Mentalitäten zwischen Deutschen, Franzosen, Niederländern und Spaniern kann manchmal unterschiedlicher nicht sein. Der französische Humor wird mir auf immer und ewig ein Rätsel sein – ich verstehe ich einfach nicht. Meine Eltern die mich unlängst in Frankreich besuchten, sind allerdings der Meinung ich mutiere zum Franzosen (ich erwische mich dabei, wie ich nach deutschen Wörtern suchen muss) wenn wir gemeinsam gegessen haben. In Frankreich erinnert der Tisch nach dem Mahl eher an ein Schlachtfeld, man säubert seinen „leeren“ Teller mit dem restlichen Brot, zum Entsetzen meiner deutschen Eltern. Unterschiede gibt es zwischen Deutschen und Franzosen en masse.
Wenn ich mir die Beiträge so durchsehen – scheine ich nicht alleine zu sein. J Mein persönliches Highlight Deutsche-Spanische-Gemeinplatze (gesprochen hört sich der Akzent nicht viel besser an J ) Was das jetzt alles mit einem an Blähung leidenden Weihnachtsmann zu schaffen hat? Obwohl ich seit Jahren in Frankreich wohne, fehlt mit das ein oder andere. Zum Beispiel die deutsche Küche, in der ich aufgewachsen bin. ABER – während der Urlaubssaison verkauft der lokale Supermarkt deutsche und niederländische Lebensmittel. J Ein Fest für mich. Heute habe ich Pumpernickel entdeckt. Als Kind habe ich es gehasst. Glaubt man Wikipedia stammt der Name dieses süsslichen Brots entweder- aus dem Sauerland – wo Pumper eine lokale Bezeichnung für eben diese Körperreaktion ist. Nickel scheint im Sauerland eine Kurzform für Nikolaus zu sein
- ein anderer deutsch-französischer Erklärungsversuch stammt aus der Hochzeit der deutsch-französischen Freundschaft als Napoleon in Deutschland als Willkommensgeschenk dieses Brot überreicht bekam. Die überlieferte – etwas unhöfliche anmutende – Antwort war das wäre gut genug für Nicole (sein Pferd!) – auf Französisch „Bon Pour Nicole“. Woraus man in deutschen Landen Pumpernickel machte. J Der pure – teutonische – Vandalismus an der ansonsten schönen Sprache.
Wie auch immer. Ob der Name jetzt was mit den sauerländischen Körperausdünstungen oder mit dem in der Körpergrösse zum derzeitigen, hiesigen Staatsoberhaupt nicht unähnlichen ehemaligen französischen Kaiser zu tun hat. Ich geniesse jetzt ein Stück deutscher Gastronomietradition.

Am 15. August 2007 um 10:50 Uhr
[...] Astrologen24 – Astroportale Home | Über uns | Kontakt « Furzender Nikolaus [...]
Am 17. August 2007 um 09:26 Uhr
Mein persönliches Highlight
Deutsche-Spanische-Gemeinplatze (gesprochen hört sich der Akzent nicht viel besser an J )
Übrigens:
Karl, der V. schon sagte: “Ich spreche Spanisch zu Gott, Italienisch mit den Frauen, Französisch mit Männern und Deutsch mit den Pferden”.
Es ist einfach echt schwierig, die Sprache der Tiere zu lernen… ;-)
Am 17. August 2007 um 13:54 Uhr
Du sprichst also Italienisch mit Deiner deutschen Frau?
Am 17. August 2007 um 14:31 Uhr
Nein, ich spreche spanisch mit ihr. Sie ist so wie ein Gott. (nach solchem Kompliment, kann man heute was Gutes zu Hause erwarten) ;-)
Am 6. September 2007 um 11:56 Uhr
Ich werde mich mit Euren Sprachtipps demnächst mal in einem spanischen Restaurant versuchen.
Am 17. Oktober 2007 um 21:23 Uhr
@gallerry: vielleicht solltest Du es erst mal mit einem Volkshochschulkurs versuchen?